In quest’anno del 250° anniversario dalla nascita della scrittrice inglese, Feltrinelli ha deciso di dare una nuova veste grafica ai romanzi di Jane Austen presenti nella collana Universale economica. I classici, e di tradurre alcune tra le opere mancanti. Assieme a Sanditon, I Watson e Lady Susan a cura di Massimiliano Morini, di cui già vi abbiamo parlato, è stata pubblicata la traduzione de L’abbazia di Northanger a cura di Stella Sacchini e con la postfazione di Daniela Brogi.
Scheda del libro

L’abbazia di Northanger
di Jane Austen
Traduzione di Stella Sacchini
Postfazione di Daniela Brogi
Editore: Feltrinelli
16 settembre 2025
Collana: Universale economica. I classici
Formati: cartaceo 336 pagine; ebook
ISBN: 978-8807904714
Pagina del libro sul sito dell’editore
Sinossi
Catherine Morland è una fanciulla di campagna ancora ignara della vita ma dotata di una grande fantasia, che alimenta leggendo i suoi amati romanzi gotici. L’opportunità di conoscere l’ambiente di città arriva quando dei vicini benestanti, gli Allen, la invitano ad accompagnarli a Bath, dove Catherine frequenta la variopinta società che lì si riunisce per la stagione, e amplia le proprie conoscenze. Ma se l’amicizia con Isabella Thorpe le mostrerà la corruttibilità dei rapporti umani, dall’incontro con Henry Tilney prenderà avvio un’accidentata storia d’amore. Così, dopo Bath, Catherine prosegue nelle sue scoperte all’abbazia di Northanger, dimora dei Tilney, dove i misteri, almeno all’apparenza, abbondano. L’euforia di vedere realizzate le sue fantasticherie gotiche si scontra però con una quotidianità spesso complessa e ostile, che la costringerà a scendere a patti con il mondo reale, profondamente differente da quello della sua immaginazione.
Pubblicato postumo ma scritto da Jane Austen prima di tutte le altre opere, L’abbazia di Northanger è a un tempo una brillante parodia dei romanzi sentimentali e una dimostrazione di quanto la letteratura sia utile per imparare a destreggiarsi nel mondo degli adulti.
Stella Sacchini è traduttrice letteraria dall’inglese, dal latino e dal greco. È laureata in Filologia bizantina e ha conseguito il master in Traduzione all’Università di Pisa. È fra i traduttori di John Berger, a cura di Maria Nadotti, edito da Marcos y Marcos, e di Francis Scott Fitzgerald, Racconti, a cura di Franca Cavagnoli, uscito nei “Classici” Feltrinelli. Sempre per i “Classici” Feltrinelli ha tradotto e curato Jane Eyre (vincitore per la traduzione del Premio Babel di Bellinzona 2014), di Charlotte Brontë, Il meraviglioso mago di Oz, di L. Frank Baum, Le avventure di Tom Sawyer di M. Twain, Carmilla di J.S. Le Fanu, Piccole donne di Louisa May Alcott, Martin Eden di Jack London e La favola di Amore e Psiche di Apuleio, Il caso di Charles Dexter Ward e Le montagne della follia di Howard Phillips Lovecraft (tradotto con Mirko Esposito). Per “I Narratori” Feltrinelli ha tradotto, insieme a Ilaria Piperno, Chiaroscuro di Raven Leilani. È autrice di Fuori posto, romanzo pubblicato da Coazinzola Press.
Daniela Brogi è scrittrice, critica e professoressa di Letteratura italiana contemporanea all’Università per stranieri di Siena. Si occupa principalmente di forme della narrazione, nella letteratura, nel cinema e nelle arti visive. È l’autrice di Lo spazio delle donne (Einaudi, 2022).
La Jane Austen Society of Italy (JASIT) è un’Associazione Culturale Italiana, attiva su tutto il territorio nazionale; in quanto società letteraria, promuove in Italia la conoscenza e lo studio di Jane Austen, la sua vita, la sua opera e tutto ciò che è legato ad essa, attraverso qualunque attività utile a realizzare tale scopo, nel nome dell’arricchimento culturale personale e condiviso.